years later I deliver here now as the entry in the translation of works in general.
For the translation you need first of all the console translation and of course the permission to use them.
That thing is old, works very well and will probably never be updated so take it easy now and trying to somehow get it clear.
First you must know about the fact that the translations in three sev-levels are classified.
The auxiliary function also tells a nice meaning to the particular stage:
a parent language has changed a little. Your translation might need updating. 2 Parent
language has changed. Your translation probably needs updating.
3 New text was added in parent language Which you have not yet translated. Unfortunately, the
works and sometimes not quite as complete innovations displayed during SEV1 Spelling errors are sev3.
know it is further important that the search function above the left can not be combined. It works only when either the search for severity-level * or * to search for text fragment / FAQnummer. The links to the search results are displayed on the left below.
Did you translate by skillfully using the search function to link to the text that you wish displayed, click on it and get in the right frame that appears to be translated strings.
This is then divided as follows:
code: The name of the strings to translate (in the search to be used under ItemCode), date of last modification in the original, a link to the page with all the changes pass through the string in the original and has the (hopefully correct) Sev-level.
English (LJ): The text as it currently appears in the original German
: The box with the text as it appears right now in German.
Would you translate now, click on the "Edit Text" box and can rumeditieren in the box.
When you are ready, click on "Save" at the bottom and the translation goes live on the site.
If you do not specify text for translation has in mind, but would reduce not just translate strings, you can start looking for the easiest all Sev3 links.
Several points should keep in mind:
- the translation as close to stay on the text. So do not rearrange sentences because it would sound better or something.
- we should all code exact same take on the English
- the form of address for User is traditionally not you and you appear
- something like [[num
- can translate very useful for the ending? Uselang = must debug. If one adheres to the URL of a page, the codes of the individual strings are displayed on the page. If the URL already? contains it must be uselang = &. Instead debug of course you can also attach each country code to display the page in that language.
be documented as an entry, so that corrections can be read. How can that looks a message entry you see on the page with the current entries. So that one finds his way in all these reports, we have our beautiful translation Tagkollektion.
tag can be looked up some of the debates is to name something like.
0 comments:
Post a Comment